Eine neue Grammatiklektion vor kurzem in meinem Japanichkurs war das Suffix 〜っぽい. Das Suffix kann man an alles mögliche anhängen (Verben, Adjektive, Substantive, in der Umgangssprache laut Nativshark auch an Satzenden) und es schwächt die Bedeutung etwas ab zu “-artig”, “wie …”.

Bunpro beschreibt es im Englischen mit: “-ish, -like, Characteristic of, Typical of, Tendency to”

Nur wenige Tage später ist mir eine echte Verwendung im Manga よつばと! (Ausgabe 12) über den Weg gelaufen. Yotsuba (ein kleines Mädchen) hütet alleine das Haus der Nachbarn und bekommt Besuch von Tora. Als sie Toras Schuhe sieht, lacht sie, dass sie 長靴 (ながぐつ, Stiefel, Gummistiefel) trage, obwohl es gar nicht regne. Schaut man bei Google-Bildsuche nach 長靴, sieht man, dass die Bedeutung schon sehr Richtung Gummistiefel tendiert. Andere Stiefel könnten eher ブーツ sein. Tora trägt eigentlich eher ブーツ, aber es soll vermutlich betont werden, dass Yotsuba bisher halt nur 長靴 kennt, weil sie selbst welche für Regenwetter hat.

Auf jeden Fall geht der Dialog dann so weiter:

Yotsuba: とらのながぐつおとなっぽいな。

Tora: そうか?

Yotsuba: ひもがついてるから。

Yotsuba findet, Toras Stiefel seien “eher wie für Erwachsene” (“Erwachsenen-artig”), weil sie Schnürsenkel haben.

Nettes Beispiel einmal mehr für eine kurz zuvor erlernte Grammatik.

I do not maintain a comments section. If you have any questions or comments regarding my posts, please do not hesitate to send me an e-mail to blog@stefan-koch.name.