Die heutige Lektion in meinem Japanisch-Kurs war ついでに. Relativ einfach: ついでに bedeutet, etwas gleich mitzuerledigen, wenn man sowieso schon dabei ist, etwas anderes zu tun. Die Haupttätigkeit steht vor ついでに, die Zusatztätigkeit dahinter. In diesem Eintrag will ich kurz einen realen Satz von NHK News mit dieser Grammatik durchgehen.

Wie in letzter Zeit häufig, habe ich mir gleich wieder eine Grammatiksuche programmiert und geschaut, ob ich in meinen Lyrics ついでに finde. Kein einziger Treffer. Bunpro könnte eine Erklärung haben:

Caution: 序でに is more formal than 間に or 時に, so has more of a tendency to be used for ‘one-off’ things, rather than regular occurrences. Despite this, it still may be used to describe regular occurrences at times, especially when speaking formally or politely, such as to a senpai.

Wenn ついでに tatsächlich eher formell ist, wäre das eine mögliche Erklärung, warum es in Liedern seltener vorkommt.

Ein echtes Beispiel von NHK News

Also habe ich die Suche bei NHK bemüht und einen Treffer landen können. Es kommt in einem Artikel über die Expo 2025 in Osaka in der wörtlichen Rede eines möglichen Besuchers vor:

万博が再び日本で開かれるのはなかなかないので、この機会に見に行きついでに大阪も観光したいです

Die erste Satzhälfte kann ich nicht wörtlich übersetzen, aber inhaltlich geht es meinem Verständnis darum, dass die Weltausstellung wahrscheinlich nicht bald wieder in Japan stattfinden wird.

Konzentrieren wir uns auf die zweite Hälfte des Satzes, wo ついでに vorkommt. Dort haben wir vor ついでに: この機会に見に行き. Das bedeutet “Gehe ich sie bei dieser Gelegenheit anschauen”. Das eben bezogen auf den Satzanfang, dass die Weltausstellung wohl nicht mehr so bald nach Japan kommen wird.

Hinter ついでに steht: 大阪も観光したいです. “Ich will auch Osaka besichtigen”

Also beides zusammen (nur die zweite Hälfte des gesamten Satzes): Daher gehe ich sie (die Expo) bei dieser Gelegenheit anschauen und will auch (wenn ich sowieso schon dort bin) Osaka besichtigen.

Eine kleine Unsicherheit bleibt bei mir. Da vor ついでに nur 見に行き und nicht 見に行く steht, könnte ich mir vorstellen, dass sich したいです (ich will tun) auf beides bezieht. In diesem Fall würde ich es eher so übersetzen: Daher will ich sie bei dieser Gelegenheit anschauen und auch gleich Osaka besichtigen.

Gegenkontrolle mit DeepL

Schauen wir uns zur Kontrolle noch an, was DeepL übersetzt:

Es kommt nicht oft vor, dass die Expo wieder in Japan stattfindet, deshalb möchte ich die Gelegenheit nutzen, sie zu besuchen und auf dem Weg dorthin Osaka zu besichtigen.

Man sieht schon, dass auch DeepL seine Schwierigkeiten mit dem Satzanfang hat. Es ist meinem Eindruck schon recht nah am Original, klingt aber auf Deutsch nicht wirklich natürlich.

“auf dem Weg dorthin” passt inhaltlich auch nicht ganz, weil die Expo ja ebenfalls in Osaka ist. Aber es wirkt zumindest so, als wollte DeepL diese Bedeutung “etwas tun, wenn man gerade etwas anderes auch schon tut” mit in die Übersetzung bringen.

I do not maintain a comments section. If you have any questions or comments regarding my posts, please do not hesitate to send me an e-mail to blog@stefan-koch.name.