Gestern habe ich in meinem Japanisch-Kurs die Grammatik 〜かける gelernt. Und wie der Zufall es will, ist sie mir am gleichen Tag auch direkt in einem Lied der Funky Monkey Babys aufgefallen. Also schauen wir uns das Ganze kurz an.

Meine Japanisch-Grammatik von Martina Ebi schreibt dazu gar nicht viel, es ist nur kurz erwähnt, dass man den “beginnenden Aspekt” eines Verbs u.a. mit 〜かける beschreiben könne. NativShark (mein Japanischkurs) beschreibt es so, dass 〜かける eine Handlung beschreibt, die angefangen hat, aber noch nicht abgeschlossen ist. So bedeutet 諦めかけた beispielsweise, dass man angefangen hatte aufzugeben, aber nicht vollständig aufgegeben hat. In etwas freierer Übersetzung: “Ich hätte fast aufgegeben”.

Man muss da ein bisschen mit den Zeiten aufpassen. 諦めかける (Nicht-Vergangenheit) bedeutet, dass man angefangen hat aufzugeben, aber noch im Prozess ist. Bei 諦めかけた (Vergangenheit) ist der Prozess bereits vorbei, was wir dann mit dem Plusquamperfekt ausdrücken können (hatte angefangen aufzugeben). So ist es zumindest in den Beispielen bei NativShark.

Und wie ich gestern das Lied あとひとつ der Funky Monkey Babys anhöre und den Text dazu lese fällt mir der Halbvers なくしかけた光 auf. Da sticht einem doch zügig 〜かけた ins Auge. Ich hätte es zuerst als “ein Licht, das fast erloschen war” übersetzt, weil ich なくし〜 als eine Zusammensetzung aus ない und する gesehen hätte. Das hätte für mich dann wörtlich sowas wie “ein Licht, das nicht-sein wurde” bedeutet. Nachträglich glaube ich aber, dass es dann なくなる (verschwinden) hätte sein müssen.

Auf jeden Fall habe ich dann gesehen, dass なくする ein eigenes Wort ist und “verlieren” bedeutet (genau genommen dürfte es schon eine Zusammensetzung aus ない und する sein, weil es die Konjugation von する zu haben scheint, aber halt mit einer feststehenden Bedeutung).

なくしかけた光 dürfte also “ein Licht, das ich fast verloren hatte” bedeuten.

I do not maintain a comments section. If you have any questions or comments regarding my posts, please do not hesitate to send me an e-mail to blog@stefan-koch.name.